Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на горах

  • 1 дарӣ II горный, обитающий в горах

    кабки дарӣ II горный, обитающий в горах
    горная куропатка

    Таджикско-русский словарь > дарӣ II горный, обитающий в горах

  • 2 дом в горах

    n
    gener. chalet

    Dutch-russian dictionary > дом в горах

  • 3 Золото в горах

       L'Or dans la montagne / Farinet

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Золото в горах

  • 4 horách

    • горах
    * * *

    České-ruský slovník > horách

  • 5 Hochgebirgsaufnahme

    сущ.
    кинотех. кадр, снятый в горах, кинокадр, снятый в горах, снимок, сделанный в горах, съёмка в горах, фотоснимок, сделанный в горах

    Универсальный немецко-русский словарь > Hochgebirgsaufnahme

  • 6 among

    əˈmʌŋ предл.;
    тж. amongst
    1) между, посреди, среди a village among the hills ≈ деревня в горах they quarrelled among themselvesони перессорились Syn: amid, amidst, between, betwixt
    2) из числа, в числе I rate him among my friends ≈ я считаю его своим другом he is numbered among the dead ≈ его считают убитым We were among the crowd that gathered there. ≈ Мы были среди собравшейся там толпы.
    3) из one among a thousandодин из тысячи
    4) среди, у among the ancient Greeks ≈ у древних греков
    указывает на положение среди группы предметов или лиц среди, посреди, между - a village * the hills деревня среди холмов;
    - a house * the trees дом, окруженный деревьями;
    - one * many один из многих указывает на движение предмета или лица среди других предметов или лиц: среди;
    через - he passed * the crowd он пробирался через толпу;
    - the explorers had to grope their way * the ruins исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалин указывает на связь предмета или лица с другими предметами или лицами: среди - * guests were two actors среди гостей были два актера;
    - several * the audience heard it кое-кто из публики слышал указывает на превосходство над другими предметами или лицами: из, среди - fairest * women красивейшая из женщин;
    - pre-eminent * the writers of his day самый выдающийся из писателей того времени;
    - Paris is * the largest cities in the world Париж - один из самых больших городов мира указывает на распределение чего-л. среди нескольких человек между - to divide property * the heirs разделить имущество между наследниками;
    - not five pounds * them у них нет и пяти фунтов на всех указывает на взаимность отношений или связанность действий: между;
    между собой - lasting peace * the peoples прочный мир между народами;
    - they quarrel * themselves они ссорятся между собой;
    - settle it * yourselves уладьте это между собой;
    договоритесь об этом сами;
    - you have, * you, spoiled the child вы все вместе испортили ребенка указывает на соотнесенность действий с какой-л. средой, эпохой% среди, в эпоху - it was the custom * our ancestors таков был обычай наших предков;
    - * the ancient Greeks у древних греков в сочетаниях - from * из, среди - a strange figure rose from * the crowd над толпой возвышалась странная фигура;
    - * other things между прочим;
    - * other things he said that... между прочим он сказал, что...
    among prep из;
    one among a thousand один из тысячи ~ prep из числа, в числе;
    I rate him among my friends я считаю его своим другом;
    he is numbered among the dead его считают убитым ~ prep посреди, среди, между;
    a village among the hills деревня в горах;
    they quarrelled among themselves они перессорились ~ prep у, среди;
    among the ancient Greeks у древних греков
    ~ other factors наряду с другими факторами
    ~ other things между прочим thing: above all ~s прежде всего, главным образом;
    among other things между прочим
    ~ prep у, среди;
    among the ancient Greeks у древних греков
    ~ prep из числа, в числе;
    I rate him among my friends я считаю его своим другом;
    he is numbered among the dead его считают убитым
    ~ prep из числа, в числе;
    I rate him among my friends я считаю его своим другом;
    he is numbered among the dead его считают убитым
    among prep из;
    one among a thousand один из тысячи
    ~ prep посреди, среди, между;
    a village among the hills деревня в горах;
    they quarrelled among themselves они перессорились
    ~ prep посреди, среди, между;
    a village among the hills деревня в горах;
    they quarrelled among themselves они перессорились

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > among

  • 7 rise

    raɪz
    1. сущ.
    1) а) повышение, возвышение, подъем a rise in the road ≈ участок подъема на дороге б) возвышенность, холм в) вершина( горы, холма и т.д.) Syn: hilltop
    2) а) подъем, восхождение Syn: ascent б) восход, подъем ( солнца, луны)
    3) а) перен. поднятие;
    увеличение, рост, прирост;
    приобретение лучшего положения( общественного) б) брит. прибавка( к жалованью, окладу), повышение заработной платы
    4) вспышка гнева He got a rise out of her. ≈ Он подвергся вспышке гнева с ее стороны.
    5) а) начало, исход, происхождение б) исток( какого-л. водоема) The river had its rise in the mountains. ≈ Река брала свое начало в горах. ∙ Syn: beginning, origin
    6) клев
    7) горн.;
    геол. восстающая выработка;
    восстание( пласта)
    8) тех.;
    строит. стрела( арки, провеса, подъема) ;
    вынос, провес ( провода)
    9) лес. сбег( ствола, бревна) ∙ to take/get a rise out of smb. ≈ раздразнить кого-л.;
    вывести кого-л. из себя
    2. гл.
    1) а) подниматься;
    вставать на ноги б) перен. просыпаться, вставать с кровати
    2) а) морально возвышаться (над кем-л./чем-л.) ;
    быть выше( чего-л.) The children have been taught to rise above selfish considerations. ≈ Детей научили быть выше эгоистичных побуждений. rise above smth. б) приобретать вес, влияние to rise in smb.'s opinion/estimation ≈ вырасти в чьих-л. глазах to rise in the worldпреуспевать
    3) а) в(о) сходить, вставать, подниматься, взбираться Smoke could be seen rising from the chimney. ≈ Видно, как из камина поднимается дым. Syn: ascend б) перен. увеличиваться в объеме, возрастать Fear rose up in their hearts as the enemy came near. ≈ Их сердца сжались от страха, когда они увидели, что враг подошел близко. в) спец. подниматься, подходить( о тесте)
    4) поднимать восстание, восставать to rise in rebellionподнять мятеж, бунт
    5) а) воскресать, оживать;
    возрождаться, возвращаться к жизни б) рел. воскресать (из мертвых)
    6) оказывать теплый прием, одобрять( что-л.) the audience rose a new performanceпублика с восторгом приняла новую пьесу Syn: applaud
    7) брит. закрываться, прекращать работу( о съезде, сессии и т. п.) Syn: adjourn
    8) а) происходить, случаться The greatest leader of the nation rose from humble origins. ≈ Самый великий лидер нации происходил из самых низов общества. Syn: happen б) брать начало, начинаться (in, from) Syn: originate
    9) иметь в качестве результата (что-л.), получить в качестве результа (что-л.)
    10) быть в состоянии справиться;
    мобилизовать силы, усилия( на что-л.) The company has risen above its early problems, and is now doing well. ≈ Компания справилась со своими проблемами и сейчас процветает. ∙ Syn: climb his gorge/stomach rises ≈ он чувствует отвращение;
    ему претит rise to the bait rise to the fly rise to it rise in applause небольшая возвышенность, холм;
    подъем (местности) - * in a road подъем дороги - the house stands on a * дом стоит на холме /на возвышенности/ высота, степень подъема повышение увеличение - the * and fall of the voice повышение и понижение голоса - * of temperature повышение температуры - * of prices повышение цен - to be on the * повышаться;
    улучшаться( о делах и т. п.) ;
    быть на подъеме;
    идти в гору( разговорное) прибавка (к жалованью) - a * of a pound a week прибавка в размере одного фунта в неделю - to ask for a * просить прибавки продвижение, приобретение веса ( в обществе) ;
    улучшение( положения) - the * and fall of ancient Rome расцвет и упадок Древнего Рима восход (солнца, луны) выход (рыбы) на поверхность клев - to fish all day and not have a * удить весь день и не иметь ни поклевки возникновение, начало;
    происхождение - to take its * брать начало, начинаться - at the * of industrialism на заре индустриализации - to give * (to) причинять, вызывать, быть источником;
    давать повод;
    иметь результатом - the rumour gave * to a lot of unnecessary worry эти слухи причинили много ненужных огорчений давать начало( реке) исток реки - the river takes /has/ its * in the mountains истоки этой реки находятся в горах воскресение из мертвых, возвращение к жизни подъем ступеньки( лестницы) (морское) прибыль прилива - the * and fall of the tide приливы и отливы - the * of the tide is 30 feet высота прилива 30 футов (геология) восстание (пласта) (горное) восстающая выработка( геология) выход на поверхность( техническое) стрела (арки) ;
    провес (провода) (лесохозяйственное) сбег (древесины) отрицательная реакция( особ. на поддразнивание) - to get /to have, to take/ a * out of smb. раздразнить кого-л.;
    вывести кого-л. из себя восходить - what time does the sun *? в котором часу восходит солнце? - the moon rose red взошла красная луна вставать (на ноги) ;
    подниматься - to * from one's knees подняться с колен - to * in applause аплодировать стоя;
    устраивать овацию - to * from the table встать из-за стола;
    закончить еду - too weak to * слишком слабый, чтобы встать - all rose to receive him все встали, чтобы приветствовать его вставать (после сна) - to * early вставать рано - to * with the sun вставать с восходом /с петухами/ - * and shine! подъем! (парламентское) вставать с места( об ораторе, просящем слова) ;
    взять слово (тж. to * to speak) - I * (to speak) in opposition to the amendment я (хочу высказаться) против этой поправки воскресать, оживать;
    возрождаться - to * like a phoenix from its ashes восстать как феникс из пепла - many famous cities rose from the ashes of war были восстановлены многие прославленные города, испепеленные войной (религия) воскресать из мертвых - Christ is *n! Христос воскрес! подниматься - the plane rose in the air самолет поднялся в воздух - the horse rose on its hind legs лошадь встала на дыбы - his hand rose in salute он поднял руку в знак приветствия - the river /the flood/ had risen two feet река поднялась на два фута - the mercury is rising барометр поднимается - the mist is rising туман поднимается /рассеивается/ - the hair rose on his head у него волосы встали дыбом повышаться (о местности и т. п.) - the road began rising gradually дорога начала постепенно подниматься подходить, подниматься (о тесте) возрастать, увеличиваться, усиливаться - prices * цены растут - sugar has risen a penny a pound сахар подорожал на пенни за фунт - interest *s with each act of the play с каждым актом интерес к пьесе возрастает - the wind *s ветер усиливается /крепчает/ - his spirits rose у него поднялось /улучшилось/ настроение - her colour rose она покраснела - his voice rose to a shriek голос его сорвался на крик возвышаться;
    быть выше (чего-л.) - to * above prejudices быть выше предрассудков - the tree *s 20 feet дерево достигает высоты в 20 футов - a building rose before them перед ними возвышалось здание - a hill *s behind the house позади дома возвышается холм подниматься (на поверхность) - bubbles rose from the bottom of the lake со дна озера поднимались пузырьки - unpleasant aspects of this case are now rising to the surface уже начинают всплывать неприглядные стороны этого дела продвигаться вверх( по общественной лестнице) ;
    приобретать вес, влияние - to * in the world преуспевать - to * to greatness стать великим человеком /знаменитостью/ - to * in smb.'s estimation /opinion/ вырасти в чьих-л. глазах - he rose to international fame almost overnight он внезапно приобрел мировую известность - a man likely to * человек с будущим;
    человек, который далеко пойдет - to * from the ranks выйти из рядовых (об офицере) ;
    пройти путь от рядового до офицера быть в состоянии справиться( с чем-л.) - to * to the occasion оказаться на высоте положения - to * to an emergency справиться с трудностью, быть на высоте положения - to * to a challenge принять вызов восставать - to * in arms восставать с оружием в руках - to * against oppression восставать против угнетения - my whole soul *s against it все мое существо восстает против этого брать начало, начинаться, происходить - the river *s from a spring река берет свое начало из родника - the quarrel rose from a mere trifle ссора началась из-за пустяка - the difficulty *s from misapprehension трудность возникает из-за непонимания возникать, появляться - a picture *s before the mind в воображении возникает картина прекращать работу, закрываться (о сессии парламента, о съезде, конференции) приманить - he did not * a fish all day за весь день у него ни одна рыбка не клюнула возникать, рождаться - a feud rose разгорелась вражда - a rumour rose родился слух (разговорное) растить, выращивать, воспитывать реагировать( на замечание, обстановку) ;
    поддаваться( на провокацию и т. п.) > to * to the bait /to the fly/ попасться на удочку, клюнуть на что-л.;
    реагировать на вызов /замечание/ > to * to it поддаться на провокацию > his gorge /stomach/ is rising он чувствует отвращение, ему претит (что-л.) backdated pay ~ повышение зарплаты задним числом ~ повышение, возвышение, подъем, поднятие;
    увеличение;
    to be on the rise подниматься (о ценах и т. п.) ;
    перен. идти в гору;
    the rise to power приход к власти get a ~ продвигаться по службе ~ возрастать, усиливаться;
    the wind rises ветер усиливается;
    her colour rose она покраснела his gorge (или stomach) ~s он чувствует отвращение;
    ему претит;
    to rise in applause встречать овацией interest rate ~ повышение ставки процента ~ возвышенность, холм;
    to look from the rise смотреть с горы ~ закрываться, прекращать работу (о съезде, сессии и т. п.) ;
    Parliament will rise next week сессия парламента закрывается на будущей неделе pay ~ рост заработной платы price ~ повышение курса ценных бумаг price ~ повышение цены retroactive pay ~ увеличение заработной платы, имеющее обратную силу rise быть в состоянии справиться (to - с чем-л.) to ~ (above smth.) перен. быть выше (чего-л.) ;
    to rise above the prejudices быть выше предрассудков to ~ (above smth.) возвышаться (над чем-л.) ~ возвышаться ~ возвышенность, холм;
    to look from the rise смотреть с горы ~ возникновение ~ возрастать, усиливаться;
    the wind rises ветер усиливается;
    her colour rose она покраснела ~ воскресать (из мертвых) ;
    to rise to the bait (или to the fly) попасться на удочку;
    to rise to it ответить на вызывающее замечание ~ восставать;
    to rise in arms восставать с оружием в руках ~ восход (солнца, луны) ~ вставать, всходить, восходить;
    the sun rises солнце всходит ~ выход на поверхность ~ горн., геол. восстающая выработка;
    восстание (пласта) ~ закрываться, прекращать работу (о съезде, сессии и т. п.) ;
    Parliament will rise next week сессия парламента закрывается на будущей неделе ~ исток (реки) ~ клев ~ начало ~ повышаться ~ повышение, возвышение, подъем, поднятие;
    увеличение;
    to be on the rise подниматься (о ценах и т. п.) ;
    перен. идти в гору;
    the rise to power приход к власти ~ повышение ~ повышение цен ~ подниматься, подходить (о тесте) ~ подниматься (о ценах, уровне и т. п.) ;
    увеличиваться ~ (rose;
    risen) подниматься;
    вставать ~ подниматься ~ подниматься на поверхность ~ подъем, повышение ~ подъем ~ прибавка (к жалованью) ~ прибавка (к зарплате) ~ прибавка к заработной плате ~ приобретать вес, влияние (в обществе) ~ продвигаться по службе ~ продвижение ~ происходить, начинаться (in, from) ;
    the river rises in the hills река берет свое начало в горах ~ происхождение, начало;
    to take its rise (in smth.) брать начало (в чем-л.) ~ происхождение ~ рост (влияния) ;
    приобретение веса (в обществе) ;
    улучшение (положения) ~ лес. сбег (ствола, бревна) ;
    to take (или to get) a rise out (of smb.) раздразнить (кого-л.) ;
    вывести (кого-л.) из себя ~ тех., стр. стрела (арки, провеса, подъема) ;
    вынос, провес (провода) ~ увеличение, повышение цен ~ увеличение ~ увеличиваться ~ улучшение положения to ~ (above smth.) перен. быть выше (чего-л.) ;
    to rise above the prejudices быть выше предрассудков his gorge (или stomach) ~s он чувствует отвращение;
    ему претит;
    to rise in applause встречать овацией ~ восставать;
    to rise in arms восставать с оружием в руках ~ in exchange rate повышение валютного курса ~ in exchange rate повышение обменного курса ~ in interest rate повышение нормы процента ~ in interest rate повышение процентной ставки ~ in prices повышение курсов ценных бумаг ~ in prices повышение цен ~ in value of land повышение стоимости земли ~ of income повышение дохода ~ воскресать (из мертвых) ;
    to rise to the bait (или to the fly) попасться на удочку;
    to rise to it ответить на вызывающее замечание ~ повышение, возвышение, подъем, поднятие;
    увеличение;
    to be on the rise подниматься (о ценах и т. п.) ;
    перен. идти в гору;
    the rise to power приход к власти ~ воскресать (из мертвых) ;
    to rise to the bait (или to the fly) попасться на удочку;
    to rise to it ответить на вызывающее замечание ~ происходить, начинаться (in, from) ;
    the river rises in the hills река берет свое начало в горах steady ~ устойчивый рост ~ вставать, всходить, восходить;
    the sun rises солнце всходит ~ лес. сбег (ствола, бревна) ;
    to take (или to get) a rise out (of smb.) раздразнить (кого-л.) ;
    вывести (кого-л.) из себя ~ происхождение, начало;
    to take its rise (in smth.) брать начало (в чем-л.) ~ возрастать, усиливаться;
    the wind rises ветер усиливается;
    her colour rose она покраснела

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rise

  • 8 sola


    yks.nom. sola; yks.gen. solan; yks.part. solaa; yks.ill. solaan; mon.gen. solien solain; mon.part. solia; mon.ill. soliinsola проход sola ущелье, перевал в горах, горный перевол, горный проход, проход в горах

    ущелье, перевал в горах, горный перевол, горный проход, проход в горах ~ проход

    Финско-русский словарь > sola

  • 9 Baude

    сущ.
    1) общ. (небольшая) гостиница в горах, турбаза, пастуший шалаш (в горах), (небольшая) гостиница (в горах), пастуший домик (в горах)
    2) разг. балаган, дом, помещение, зал (театра)
    3) диал. крестьянский двор, крестьянское хозяйство
    4) швейц. магазин, палатка (на рынке)

    Универсальный немецко-русский словарь > Baude

  • 10 кедээр

    1. 1) в стОрону; кедээр тур отойди в стОрону; кедээр олурар сидеть (садиться) подальше от огня, очага; 2) в сторону гор; в горах; кедээр көр посмотри в стОрону гор; кедээр хар чаап тур в горах идёт снег; 2. находящийся в горах; кедээр аал аал, находящийся в горах.

    Тувинско-русский словарь > кедээр

  • 11 vuoristokylä


    yks.nom. vuoristokylä; yks.gen. vuoristokylän; yks.part. vuoristokylää; yks.ill. vuoristokylään; mon.gen. vuoristokylien vuoristokyläin; mon.part. vuoristokyliä; mon.ill. vuoristokyliinvuoristokylä горный поселок, деревня в горах

    горная деревня, горный поселок, деревня в горах, поселок в горах

    Финско-русский словарь > vuoristokylä

  • 12 ορειος

         ὄρειος
        эп.-ион. οὔρειος 3 и 2
        1) гористый
        2) находящийся в горах, горный
        

    (ὕλη Aesch.; δρυμός Eur.; νάπαι Arph.; πρέμνον Plut.)

        3) обитающий в горах, горный
        

    (θῆρες Soph.; λαγωοί Xen.; γένος Plat.)

        4) рожденный в горах, т.е. дикий, вольный
        

    (θηριώδης καὴ ὄ. Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > ορειος

  • 13 monticole

    1. прил. 2. сущ.
    2) бот. растущий на горах, водящийся на горах

    Французско-русский универсальный словарь > monticole

  • 14 кийик

    киик (все раздельнокопытные дикие животные, кроме свиньи);
    кийик атып эт бербесе, тоодагысы жакшы погов. если киика убьют, да мяса не дадут, то лучше тот, который в горах (гуляет);
    мергендер тилейт кийикти, кийиктер тилейт бийикти стих. охотник желает (ищет) киика, киик желает (ищёт) высоты (высоких мест в горах);
    тамак куйган табагы - кийиктин катуу туягы фольк. блюдо, в которое наливалась пища,- крепкое копыто киика;
    кара кийик иносказательно
    1) дикий кабан, дикая свинья (когда знахарь "прописывал" больному в качестве лекарства мясо дикой свиньи, он вместо доңуз говорил кара кийик);
    2) то же, что доңуз (если человек родился в год свиньи, то он свой цикловой год называл не доңуз, а кара кийик);
    киши кийик (в эпосе, в сказках) дикий человек;
    төө кийик (в эпосе) дикий верблюд;
    киши кийик, төө кийик адырында көп экен фольк. там на взгорьях много диких людей, диких верблюдов;
    кызыл кийик козерог;
    бука кийик (в преданиях и эпосе) дикий бык (водившийся в древние времена в горах Тянь-Шаня бык с рогами оленя; убить его можно было, только попав в глаз или в задний проход);
    Суркийик Суркиик (кличка коня богатыря Толтоя);
    кийик от южн. зизифора пахучая (название горной травы).

    Кыргызча-орусча сөздүк > кийик

  • 15 upland

    ['ʌplənd] 1. сущ.; обычно мн.
    1) ( uplands) возвышенная, гористая местность; плоскогорье, нагорье, плато
    Syn:
    highland, plateau
    3) преим. амер. возвышенность, высокое место
    2. прил.
    1) расположенный на возвышенности, в горах, горный
    2) живущий в горах (о птицах, животных)

    Англо-русский современный словарь > upland

  • 16 yaylaq

    I
    сущ.
    1. летнее пастбище в горах, яйла. Yaşıl yaylaqlar зелёные летние пастбища, yaylaqdan enmək спускаться с летних горных пастбищ, mal-qaranı yaylaqda saxlamaq держать скот на летних пастбищах в горах
    2. разг. кочёвка, эйлаг, летняя дача в горах. Yaylaqda dincəlmək отдыхать на эйлаге, yaylağa köçmək переезжать на дачу
    3. разг. курорт, курортная местность
    II
    прил.
    1. дачный
    2. горный. Yaylaq havası горный климат; yaylaq kimi sərindir прохладно, как на эйлаге

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yaylaq

  • 17 Lost Horizon

       1937 - США (128 мин)
         Произв. COL (Фрэнк Капра)
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Роберт Рискин по одноименному роману Джеймса Хилтона
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Роналд Коулмен (Роберт Конуэй), Джейн Уайетт (Сондра), Эдвард Эверест Хортон (Александер П. Лаветт), Джон Хауард (Джордж Конуэй), Томас Митчелл (Генри Барнард), Марго (Мария), Изабел Джуэлл (Глория Стоун), Г.Б. Уорнер (Чан), Сэм Джеффи (Великий Лама), Хью Баклер (лорд Гэйнсфорд).
       Приграничный китайский город Баскул оккупирован японцами. Английский дипломат Роберт Конуэй, герой войны и знаменитый писатель, человек действия и разочарованный идеалист, вывозит в Шанхай 90 своих соотечественников. Сам он садится в небольшой самолет вместе с братом Джорджем, палеонтологом Александером П. Лаветтом, разорившимся и бегущим от полиции финансистом Генри Барнардом и больной туберкулезом американкой Глорией. Они не замечают, что убитого пилота подменил некий загадочный монгол, который ведет самолет по совершенно иному курсу. В горах Тибета самолет совершает аварийную посадку, и пилот погибает. 5 пассажиров, оказавшись в тысячах км от цивилизации, обречены на верную смерть, однако на помощь им чудесным образом приходит караван лам, который отводит их в город Шангри-Ла, расположенный в долине Голубой Луны - раю, затерянному в горах.
       Здесь царят покой и изобилие, и жизнь протекает под эгидой мудрости и красоты. В Шангри-Ла исповедуют лишь 1 религию: умеренность во всем и свободу от «борьбы за выживание». Местные жители связаны с внешним миром лишь через племя носильщиков, обитающее в 800 км от города. Люди из этого племени приходят в город раз в 2–3 года и приносят все необходимое в обмен на золото, которого много в недрах долины. Конуэй и его спутники вскоре понимают, что их привели в Шангри-Ла намеренно и они в некотором роде пленники этого города.
       Старейшина общины Чаи отводит Конуэя к Великому Ламе, духовному вождю Шангри-Ла. Им оказывается основатель города - бельгийский священник отец Перро, возраст которого перевалил за 200 лет. Отец Перро живет в долине с 1713 г. Он объясняет Конуэю цель пленения: отец Перро хочет, чтобы Конуэй заменил его и привнес бы в мир, готовящийся к войне, ценности и дух Шангри-Ла - т. е. самый мирный и безмятежный вариант христианской этики. Вскоре после этого Великий Лама умирает. Конуэй, глубоко потрясенный, больше не думает покинуть город. Так же настроены палеонтолог и финансист: они сперва проклинали судьбу, но теперь видят в своем пребывании в Шангри-Ла одно лишь благо. Палеонтолог учит детей, а финансист вспомнил свою первую профессию водопроводчика и провел в город проточную воду. Американка восстановила здоровье и тоже не помышляет об уходе. И только Джордж, брат Конуэя, собирается бежать с местной обитательницей Марией.
       Конуэй узнает, что Мария, хоть и выглядит на 20 лет, на самом деле - старуха: ее черты сохраняют молодость благодаря местному духовному и географическому климату. Он уговаривает Джорджа не уходить с ней. Мария утверждает, что Великий Лама был сумасшедшим и погряз во лжи и утопических мечтаниях. В душе Конуэя поселяется сомнение, и вскоре он покидает город вместе с Джорджем и Марией, следуя за караваном носильщиков. В пути носильщики обстреливают европейцев и погибают под обвалом. Мария стареет на глазах и умирает. Джордж сходит с ума и падает в расщелину. Конуэя, потерявшего память, находят и отвозят в Шанхай. Когда память возвращается к нему, он пытается улизнуть от сторожащего его англичанина и во что бы то ни стало вернуться в Шангри-Ла. В один прекрасный день, после долгих скитаний в горах, ему выпадет счастье вновь увидеть пред собой врата рая.
        Один из самых рискованных, дорогостоящих и, в итоге, успешных проектов студии «Columbia». Капра хотел сделать из романа Джеймса Хилтона (вышедшего в 1933 г.) философскую и политическую притчу. На уровне формы он выстроил нечто вроде сказки Вольтера, призванной будить воображение, но прежде всего - убеждать. Эта амбициозная и оригинальная картина рассказывает преимущественно об утопии: мечте о всемирном счастье, возникшем благодаря человеческому разуму и мудрости. Амбициям Капры сослужили службу не только достоинства, но и недостатки режиссера. Нехватка дыхания, склонность к напыщенному ораторству; статичный стиль сухого и прямого обращения, лишенный поэзии и трепета, как нельзя выгоднее смотрятся в формате вольтеровской сказки. Как хороший адвокат, Капра мастерски использует финальные перипетии сюжета (сомнения Роналда Коулмена), чтобы окончательно утвердить свои тезисы в сознании зрителя.
       Ловишь себя на мысли, что Шангри-Ла стал бы идеальным сюжетом для Маккэри. Тот и сам построил собственный Шангри-Ла - более скромный, но и более доступный каждому, так как расположен он в самом сердце большого города, в тесном пространстве фильмов Иду своим путем, Going My Way и Колокола святой Марии, The Bells of St. Mary's. Сравнение между их картинами помогает лучше очертить личности обоих режиссеров. Капра создает притчу, адресованную более уму, нежели сердцу. Его персонажи расчетливо расставлены на шахматной доске повествования. Он говорит о том, что каждый отдельный человек и каждый народ должен найти Шангри-Ла в себе, и оставляет зрителя в одиночку переваривать этот посыл. Маккэри, напротив, конкретно указывает, что Шангри-Ла может существовать на любом повороте любой оживленной артерии любого большого города. В его раю живут существа из плоти и крови, излучающие волны обаяния, быстро окутывающие зрителя как реальность, данная в ощущениях, а не как доводы некоего вымышленного произведения, притворяющегося реалистичным. Маккэри затягивает нас в свой рай с гениальной беззаботностью, которая является для него лучшей формой убеждения и - что самое главное - причащения. Капра - убедительный оратор, а Маккэри - поэт, заражающий своей пылкостью.
       N.В. Генри Миллер приветствовал появление Утерянного горизонта и называл его редким осмысленным фильмом, сделанным в Голливуде. Однако - вот курьез - его мнение не разделяют специалисты по Капре (который, кстати, считал Утерянный горизонт своей лучшей картиной). Обстоятельный разгром этого фильма можно найти в книге Доналда Уиллиса «Фильмы Фрэнка Капры» (Donald С. Willis, The Films of Frank Capra, Scarecrow Press, New Jersey, 1974). Изначально Утерянный горизонт длился 125 мин, однако при повторных выпусках в прокат был сокращен на полчаса. В 1967 г. оригинальный негатив начал разрушаться. Недавно в Американском институте кино была восстановлена 128-мин копия, где ряд сцен и фрагментов при цельной фонограмме визуально представлены лишь в виде статичных кадров (в общей сложности они занимают около 5 мин). Музыкальный ремейк Чарлза Джэрротта (1973) справедливо называют одним из худших фильмов за всю историю американского кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lost Horizon

  • 18 L'Or dans la montagne

     Золото в горах / Фарине
       1938 – Швейцария – Франция (91 мин)
         Произв. Clarté Film, Базель (Шарль Фердинанд Воше), Clarté Films (Париж) (Поль Фалькенберг, Макс Хауфлер), Compagnie Internationale Cinématographique (Париж)
         Реж. МАКС ХАУФЛЕР
         Сцен. Шарль Фердинанд Воше, Луи Робер, Макс Хауфлер, Шарль А. Брюн по роману Шарля-Фердинанда Рамюза «Фарине, или Фальшивомонетчик» (Farinet, ou la fausse monnaie, 1932)
         Опер. Жорж Мильон, Морис Барри
         Муз. Артюр Онеггер
         В ролях Жан-Луи Барро, Сюзи Прим, Александр Риньо, Алерм, Жим Жерар, Жанин Криспен, Генрих Гретлер, Вальбурга Гмур, Дельмон, Синоэль.
       Фальшивомонетчик Фарине, анархист, жаждущий свободы и дважды бежавший из тюрьмы в Сионе, скрывается в горах над Мьежем. Местным жителям он очень по нраву: они считают его «подлинно-монетчиком». В самом деле, он чеканит монеты из золота, которое сам добывает из жилы, указанной ему отцом в горах, и это золото по своим качествам превосходит то, что использует для чеканки правительство. Влюбившись в дочь мэра, он подумывает сдаться правосудию и вернуться в ряды честных граждан. Но служанка из таверны, из любви не раз ему помогавшая, чувствует себя преданной и выдает его властям. В Фарине стреляют жандармы. Вскоре он умирает.
       Эта ода свободе, бунту и даже анархии, снятая по роману Рамюза, который вдохновлялся реальным персонажем – контрабандистом Жозефом Самюэлем Фарине (1845―1890), – удивляет мрачной, даже трагической направленностью. Фильм напугал швейцарскую публику, и его неудачная прокатная судьба весьма негативно сказалась на зарождающейся режиссерской карьере Макса Хауфлера, который был известен, в основном, как художник и (против своей воли) актер, а режиссера в нем открыли заново только в 70-е гг. Жаль, что в труппе занято слишком много французских актеров: это вредит достоверности фильма (впрочем, Хауфлер берет реванш в многочисленных натурных сценах и в эпизодах с участием массовки), но следует признать за этой безжалостной картиной определенную искренность, мрачность и при этом – неуклюжую невинность, в которых замечательно раскрывается чуткая натура режиссера. О Максе Хауфлере см. «Travelling», № 50 (1977―78), и, конечно же, чудесный труд Эрве Дюмона «История швейцарского кино» (Herve Dumont, Histoire du cinéma Suisse, Cinémathèque Suisse, Lausanne, 1987).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Or dans la montagne

  • 19 among

    [əˈmʌŋ]
    among prep из; one among a thousand один из тысячи among prep из числа, в числе; I rate him among my friends я считаю его своим другом; he is numbered among the dead его считают убитым among prep посреди, среди, между; a village among the hills деревня в горах; they quarrelled among themselves они перессорились among prep у, среди; among the ancient Greeks у древних греков among other factors наряду с другими факторами among other things между прочим thing: above all amongs прежде всего, главным образом; among other things между прочим among prep у, среди; among the ancient Greeks у древних греков among prep из числа, в числе; I rate him among my friends я считаю его своим другом; he is numbered among the dead его считают убитым among prep из числа, в числе; I rate him among my friends я считаю его своим другом; he is numbered among the dead его считают убитым among prep из; one among a thousand один из тысячи reckon among относить reckon among причислять reckon: among принимать во внимание (with); he is to be reckoned with с ним надо считаться; reckon among, reckon in причислять к; reckon up подсчитывать among prep посреди, среди, между; a village among the hills деревня в горах; they quarrelled among themselves они перессорились among prep посреди, среди, между; a village among the hills деревня в горах; they quarrelled among themselves они перессорились

    English-Russian short dictionary > among

  • 20 расщелина

    жен.
    1) (ущелье в горах) crevice, cleft, fissure
    2) (трещина) crack
    ж.
    1. (ущелье в горах) crevice, fissure;

    2. (трещина) crack.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > расщелина

См. также в других словарях:

  • Комплекс МГУ на Ленинских горах — Дом студента на Ленинских горах 27 августа 1953 года принял первых студентов естественных факультетов. С введением в строй новых общежитий их общая площадь составила 640 тысяч квадратных метров (140 тысяч квадратных метров в старых зданиях).… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • В горах моё сердце (фильм, 1967) — У этого термина существуют и другие значения, см. В горах моё сердце (фильм). В горах моё сердце …   Википедия

  • Троицкая церковь на Воробьёвых горах — У этого термина существуют и другие значения, см. Троицкая церковь. Церковь Троицы на Воробьёвых горах Храм Троицы Живоначальной на Воробьёвых горах в Москве  православный храм в честь Живоначаль …   Википедия

  • Жилище в горах Фучунь — …   Википедия

  • В горах моё сердце (фильм — В горах моё сердце (фильм, 1967) В горах мое сердце В горах мое сердце Жанр Короткометражное Режиссёр …   Википедия

  • Утро в горах — …   Википедия

  • Казанская церковь (Петропавловское на Быковых горах) — У этого термина существуют и другие значения, см. Казанская церковь. православный храм Церковь Иконы Божией Матери Казанская в Петропавловском на Быковых горах Страна Россия …   Википедия

  • Хлеб в горах — традиционный фестиваль армянской национальной кухни, проводимый в Армении. История Традиционно проходящий в Армении фестиваль празднично ритуальных блюд «Хлеб в горах» был основан в 2008 году. Целью фестиваля является содействие сохранению и… …   Википедия

  • Встреча в горах (фильм) — Встреча в горах Жанр комедия Режиссёр Николай Санишвили Автор сценария Петр Грузинский Николай Санишвили …   Википедия

  • Застава в горах (фильм) — Застава в горах Жанр Приключения Режиссёр Константин Юдин Автор сценария Михаил Вольпин Николай Эрдман В главных ролях …   Википедия

  • Церковь Троицы Живоначальной на Воробьёвых горах — Церковь Троицы на Воробьёвых горах Храм Троицы Живоначальной на Воробьёвых горах  православный храм, расположенный в Западном административном округе (ЗАО) Москвы в муниципальном округе Раменки. Относится к Михайловскому благочинию Московской… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»